Es difícil traducir la lengua de los rayos
para los que no son jinetes de la lluvia,
para los que no están acostumbrados
a la hostilidad de un cielo salvaje y feroz
o para los que no son amantes de gotas,
adictos empedernidos al ritual nostálgico
de inyectarse charcos de venas en sangre.
Para empezar a entenderlos lo primero
será empaparse hasta vestirse de nube,
hasta que la camisa se sature de cielo
y los bolsillos de monedas de granizo.
Andar hasta arrugar al cielo de puro seco
privarlo de sus amadas amigas, las nubes,
hasta dejarlo solo, viejo, rutinario y gris.
Ilustración hecha por: Miriam Membrilla Mozo
Poema escrito por: Martín Shwiff Garber
miércoles, 4 de junio de 2014
jueves, 6 de marzo de 2014
Ammalgama I
¡Qué malo es no recordar los sueños!
Tener los ojos bajo techo,
encerrados en un hogar sin estrellas,
no poder ver el cielo
por vivir en constante rebelión
contra el cambio
o afincar las esperanzas
en una mansión de cenizas
y mediocridad,
habitarse en hipoteca de vida,
sobrevivir un día y otro
sin pretensión
de vislumbrar el alba.
Ilustración hecha por: Miriam Membrilla Mozo
Poema escrito por: Martín Shwiff Garber
Suscribirse a:
Entradas (Atom)